‘अपराध आउ दंड’ में क्रमांकानुसार टिप्पणी (निर्माणाधीन)
भाग-1; अध्याय-1
[1] जुलाई के
शुरुआत में एक दिन साँझ के, जब बहुत गरमी पड़ रहले हल - एगो पत्रिका के मोताबिक, पितिरबुर्ग
में सन् 1865 के ग्रीष्म ऋतु में (जखने के वर्तमान उपन्यास के संदर्भ हइ) बहुत गरमी
पड़ले हल, छहुरो में थर्मामीटर 24-25-26 डिग्री सेंटीग्रेड से कम नयँ दर्शावऽ हलइ !
जिरिक्को सन हावा नयँ, रात के एक-दू बजे भी साँस लेना मोसकिल हलइ ! [पितिरबुर्गस्की
लिस्तोक (18 जुलाई, 1865, अंक 106)]
[2] सी॰ गली … के॰ पुल - उनइसमी शताब्दी के रूसी साहित्य में
कोय विशिष्ट व्यक्ति के नाम, स्थान, रोमन पंचांग के विशिष्ट वर्ष आदि के संक्षिप्त
रूप में लिक्खे के परंपरा हलइ । '18**' के प्रयोग 1800 से लेके 1899 में से कोय वर्ष
के निरूपित करऽ हइ । दस्तयेव्स्की के वर्तमान उपन्यासो में व्यक्ति के नाम, स्थान,
रोड, गल्ली, चौक, पुल आदि के नाम संक्षेप में निर्दिष्ट कइल हइ (साधारणतः रूसी वर्णमाला
के अनुसार तत्तत् शब्द के आद्यक्षर, चाहे अंतिम कुछ अक्षर, चाहे आद्यक्षर आउ अंतिम
अक्षर गृहीत करके) । उदाहरणार्थ - सी॰ गल्ली (रूसी वर्णमाला के अनुसार, एस॰, जे 'स्तोलयार्नी'
गल्ली के संक्षिप्त रूप हइ); के॰ पुल (रूसी वर्णमाला के अनुसार, का॰, जे 'कोकुश्किन'
पुल के संक्षिप्त रूप हइ);, '-कोव' पुल ('तुचकोव' पुल); '-ओय' राजपथ ('बल्शोय' राजपथ);
'-स्की' राजपथ ('ओबुख़ोव्स्की' राजपथ); '-स्काया' रोड ('स्नेज़िंस्काया' रोड); -आया रोड
(’एकातेरिनगोफ़्सकाया’ रोड); 'बे—न' (डॉ॰ 'बोतकिन'), इत्यादि ।
[3] हाइपोकोंड्रिया
(hypochondria) - रोगभ्रम के बेमारी ।
[4] कोय नयका
बात - हियाँ संदर्भ कोय नयका विचारधारा, चाहे कोय नयका वैज्ञानिक विचार से हइ ।
[5] त्सार गोरोख़
- त्सार गोरोख़ (शाब्दिक अर्थ 'राजा मटर' या 'राजा चना') रूसी लोककथा के अनुसार एगो
आदर्श रूसी साम्राज्य के राजा हलइ, जे अपन रानी के सिर कटवा देलके हल ।
[6] पुआल मंडी
- पितिरबुर्ग के सेन्नाया चौक, जाहाँ दोकान, कलाली (शराबखाना), भठियारखाना, चकलाघर
आदि हलइ ।
[7] ई हैट हलइ
… त्सिमरमान के बनावल - त्सिमरमान पितिरबुर्ग में नेव्स्की प्रोस्पेक्त (राजपथ) पर
अवस्थित हैट बनावे वला फैक्ट्री आउ दोकान के मालिक हलइ । दस्तयेव्स्की के पास भी त्सिमरमान
हैट हलइ ।
[8] 1 विर्स्ता
= 500 साझेन
1 साझेन = 3 अर्शीन
1 अर्शीन = 16 विर्शोक
1 विर्शोक = 4.44 सें॰मी॰
अतः 1 विर्स्ता
= 500 X 3 X 16 विर्शोक = 24000 विर्शोक = 240000 X 4.44 सें.मी.
= 0.240 X 4.44 कि.मी. =
1.066 कि.मी.
अर्थात् 1 विर्स्ता
= 1.066 कि.मी.
[9]
[10] ऊ एहो जानऽ हलइ कि ओकर मकान के फाटक से ऊ जगह केतना डेग दूर हकइ - ठीक सात सो
तीस । … एक तरफ तो नहर हलइ आउ दोसरा तरफ – “-आया रोड” - ई नहर अभी "ग्रिबयेदोव
नहर" के नाम से जानल जा हइ; -आया रोड - एकातेरिनगोफ़्सकाया रोड (अभी - "रिम्स्की-कोरसाकोव
प्रोस्पेक्त") । एन॰ पी॰ आंत्सिफ़ेरोव के मतानुसार, सूदखोर बुढ़िया के घर निकोल्स्की
बजार के पास हलइ ।
[11]
पिछला तुरी तोर अँगूठी के हम दू नोट दे देलियो हल
[12]
ग्रिव्ना (= 10 कोपेक)
[13]
देखे में दस्तकार नियन
[14]
पोद्याचेस्की रोड पे रहलूँ हल घूम, कि पहिलौका प्रेमिका से हो गेल भेंट ...
भाग-1; अध्याय-2
[1]
वास्कट = वेस्टकोट (बिन बाँह आउ कालर वला छोटकुन्ना कोट) ।
[2]
टेलकोट = सुबह चाहे साँझ के पेन्हल जाय वला लमगर कोट, जेकरा सामने वला हिस्सा कमरवे
तक रहऽ हइ ।
[3]
मनिश्का = shirt-front, डिकी
बस्तर - गियारी से लेके छाती से जरी स निच्चे तक के, देहिया के आगे वला हिस्सा
के ढँके लगी, कमीज नियन दिखे वला एगो बस्तर, जेकरा पीठिया तरफ से बान्हे लगी हुक लगल
रहऽ हइ ।
[4]
मरमेलादोव - हमर उपनाम (सरनेम) । उपाधिधारी सलाहकार ।
[5]
छात्र, चाहे पूर्वछात्र !
[6]
अपने कभी नेवा नद्दी पर रात गुजरलथिन ह, पोवार के नाय पर ?
[7]
पीला पास
[8]
जे कुछ छिप्पल हइ ओहो खुलके सामने आ जइतइ
[9]
‘इका हकइ अदमी !’
[10]
बश्माक
[11]
शाल-नृत्य
[12]
श्तोफ़
[13]
एक कोठरी के कोना में रहऽ हिअइ
[14]
फारस के बादशाह साइरस
[15]
ल्यूइस के "Physiology"
(शरीरविज्ञान)
[16]
सिविल काउंसेलर
[17]
बुर्नूस
[18]
ऊ मोम हथिन ... भगमान के चेहरा के सामने बिलकुल मोम; मोम के तरह पिघलियो जा हथिन !
[19]
रूसी कवि कोल्त्सोव के रचल गीत "छोटका गाँव"
[20]
निमक से परिरक्षित मांस (salt meat/ corned meat)
[21]
तलब
[22]
अब तोर कइएक पाप के माफ कर देल जइतउ, काहेकि तूँ बहुत प्यार कइलँऽ हँ
[23]
तोहन्हीं सब सूअर हकऽ ! जानवर के प्रतीक आउ ओकर साँचा में ढलल लोग हकऽ !
[24]
हे भगमान, तोर राज्य आवे !
[25]
पितिरबुर्ग में ई समय वास्तव में रात तो होवऽ हइ नयँ
भाग-1; अध्याय-3
[1]
छात्र वला ओवरकोट
[2]
"लेकिन कुआँ में तो नयँ थुक्कऽ ।"
[3]
लोट = जर्मन "Lot"; रूस में मेट्रिक पद्धति के अपनावल जाय के पहिले एगो परिवर्तनशील
भार के इकाई, लगभग 12.797 ग्राम के बराबर ।
[4]
बाकुस = Bacchus - शराब आउ नशा के रोमन देवता
[5]
विर्स्ता - 1 विर्स्ता = 1.067
कि.मी. = 3500 फुट
[6]
हमर घर के गेट के अलकतरा से पोतके हमरा अपमानित करे ल चाहऽ हलइ - क्रांतिपूर्व रूस
में ऊ घर में अलकतरा पोते के प्रचलन हलइ जेकरा में विवाह तक अपन कौमार्य सुरक्षित नयँ
रख पावे वली युवती रहऽ हलइ ।
[7]
कोर्ट काउंसिलर
[8]
सीनेट
[9]
मांसभक्षणकाल
[10]
देवी के उपवास
[11]
वसिलेव्स्की टापू - ऊ कइएक टापू में से एक, जेकरा पर पितिरबुर्ग शहर बसल हइ । ई शहर
के घना अबादी वला इलाका हइ ।
भाग-1; अध्याय-4
[1]
कज़ान
के देवी-माता - (साधारणतः कुमारी मेरी के केवल सिर आउ कंधा प्रदर्शित, शिशु यीशु के
खाली अगला आधा शरीर के भाग के साथ, अशीर्वाद देते) शायद रूस में सबसे जादे प्रचलित
मेरी के प्रतिमा हइ । एकर आदिप्ररूप (prototype) के खोज रूस के कज़ान शहर में सन्
1579 में कइल गेले हल ।
[2] गोलगोथा - (अरमेइक भाषा में; लैटिन में ‘कलवारी’, Calvary)
जेरूशेलम के ठीक बाहर के एगो पहाड़ी, जाहाँ पर यीशु (जेसस) के शूली पर चढ़ावल गेले हल
। दे॰ मैथ्यू 27:33, मार्क 15:22, जॉन 19:17 ।
[3]
शिलर के नेकदिल पात्र - A broad reference to the works
and ideas of the German poet and playwright Friedrich Schiller (1759-1805), who
stood, in Dostoevsky's keyboard of references, for notions of the ideal, the
"great and beautiful," and a simplified struggle for freedom, all
with a Romantic glow. Having loved Schiller's poetry as a young man, Dostoevsky
indulged in a good deal of indirect mockery of him in his later works. Further
references to Schiller in C&P are all in the same tone.
[4]
आन्ना के पट्टी
- The Order of St. Anne (the mother of the Virgin; "Anna" in Russian)
was a military and civil distinction, awarded by the tsar. It had two degrees,
the higher being worn on the breast, the lower around the neck.
[5]
श्लेसविग-होल्शटाइन - Schleswig-Holstein, in
the north of Germany, bordering on Jutland, was fought over by Denmark and
Prussia in the mid-1860s, before being annexed by Prussia in 1866. The struggle
was much discussed in the Russian press of the time, by Dostoevsky among
others.
[6]
बगान
में हब्शी
मजूरनी - उनइसमी शताब्दी के सत्तर के दशक में रूस भर में अमेरिका के हब्शी लोग के अजादी
के लड़ाई आउ अमेरिका के उत्तर आउ दक्खिन के बीच गृहयुद्ध (1861-1865) संबंधी समस्या
पर व्यापक टीका-टिप्पणी होब करऽ हलइ ।
[7]
बाल्टिक जर्मन के हियाँ लातवियन के रूप में - The
situation of Latvians under Russian rule was so bad that even poor Germans of
the region considered them as slaves—another issue taken up by the Russian
press in the 1860s.
[8]
जेशुइट - The
Jesuits (members of the Society of Jesus, a religious order founded by St.
Ignatius Loyola in 1534) were popularly considered masters of casuistry.
[9]
स्विद्रिगाइलोव - Though Raskolnikov has just heard about Svidrigailov in his mother's
letter, for Dostoevsky and his contemporaries the name was not unknown. In
several issues of the newspaper Iskra, in 1861, the doings of a wealthy
provincial landowner and his minion Svidrigailov had been discussed. The name
came to suggest a type of shady dealer and intriguer, and might have been used
as Raskolnikov uses it here.
[10] एतना प्रतिशत
तो हर साल जाने चाही ... केधरो ... नरक में, ताकि बाकी अछूती रहे आउ ओकन्हीं के साथ
कोय छेड़छाड़ नयँ करे - Following the publication, in 1865, of a Russian translation of Man
and the Development of His Abilities: An Experiment in Social Physics, by
the Belgian mathematician and statistician Adolphe Quételet (1796-1874), there
was discussion in the press about the percentages of victims destined by nature
to crime and prostitution. Quéte-let's followers tried to establish the
statistical regularity of human actions in society. Quételet and his German
disciple Adolf Wagner (1835-1917) were hailed as pillars of the science of
moral statistics.
[11]
करीब
बारह विर्शोक कद वला (अर्थात् करीब साढ़े छो फुट के) –
1
विर्शोक = 1.75 इंच ।
1
अर्शीन = 16 विर्शोक ।
अतः
1 अर्शीन = 16 x 1.75 इंच = 28 इंच ।
दस्तयेवस्की
के जमाना में ई मानल जा हलइ कि कउनो वयस्क अदमी 2 अर्शीन से कम उँचगर नयँ होवऽ हइ ।
अतः ऊ बखत कोय अदमी के ऊँचाई एकरा से केतना विर्शोक फालतू हइ, एतने बतावल जा हलइ ।
ओहे से 12 विर्शोक ऊँचाई = वस्तुतः 2 अर्शीन 12 विर्शोक
= 2 x 16 + 12
विर्शोक
= 44 विर्शोक
= 44 x 1.75 इंच
= 77 इंच = 6 फुट 5 इंच ।
भाग-1; अध्याय-5
[1]
छोटकी नेवा नद्दी पहुँच गेलइ, पुल पार कइलकइ आउ टपुअन [1] तरफ मुड़ गेलइ - A series of islands (Petrovsky, Krestovsky,
Yelagin) in the delta of the Neva west of Petersburg where wealthier people had
summer houses.
[2] Alexander Pushkin (1799-1837), the greatest of
Russian poets; Ivan Turgenev (1818-83), novelist, Dostoevsky's contemporary and
acquaintance. Dostoevsky had the highest admiration for Pushkin, whose short
story "The Queen of Spades" may be considered one of the
"sources" of C&P. His relations with Turgenev were often
strained, and artistically the two were opposites.
[3] The dream that follows contains
autobiographical elements; in his notes for the novel, Dostoevsky mentions a
broken-winded horse he had seen as a child.
[4] Kutya (kootyah) is a
special dish offered to people at the end of a memorial service and, in some
places, on Christmas Eve, made from rice (or barley, or wheat) and raisins,
sweetened with honey.
[5] किचका
- A kichka
(foechka) is a headdress with two peaks or "horns" on the sides, worn
only by married women.
Кичка - Старинный русский праздничный
головной убор замужней женщины, который полностью скрывал волосы; кика.
[6]
"ओकर थुथुनमा पर आउ अँखिया पर मार, अँखिया पर !" - In his
poem "Before Evening" from the cycle About the Weather (1859),
Nikolai Nekrasov (1821-77) describes a scene of a horse being beaten "on
its meek eyes." Dostoevsky seems to have been deeply moved by the poem; it
is referred to at some length in The Brothers Karamazov.
[7]
बम - घोड़ागाड़ी, बैलगाड़ी आदि में आगे तरफ निकसल बाँस या लकड़ी, जेकरा में घोड़ा, बैल आदि
जोतल जा हइ ।
[8] Collegiate registrar was the
fourteenth, or lowest, grade in the Russian civil service.
भाग-1; अध्याय-6
[1] 8 विर्शोक =
वास्तव में, 2 अर्शीन 8 विर्शोक (दे॰ नोट 11, अध्याय 4)
= 2 x 16 + 8 विर्शोक
= 40 विर्शोक
= 40 x 1.75 इंच
= 70 इंच
= 5 फुट 10 इंच ।
[2]
1
विर्शोक = 1.75 इंच ।
8
विर्शोक = 1.75 x 8 इंच = 14 इंच ।
भाग-1; अध्याय-7
[1] 1 अर्शीन = 16 विर्शोक (दे॰ नोट
11, अध्याय 4) = 16
x 1.75 इंच = 28 इंच ।
भाग-2; अध्याय-2
[1] 1 अर्शीन (दे॰
नोट 11, भाग-1, अध्याय 4) = 16 x 1.75 इंच = 28 इंच = 2 फुट 4 इंच ।
[2] पूद - सन् 1918 के पहिले रूस में प्रचलित भार के प्रयुक्त एगो इकाई ।
1 पूद = 40 फ़ुन्त (पौंड)
1 फ़ुन्त =
509.5 ग्राम ।
1 पूद = 40 फ़ुन्त = 40 x 509.5 ग्राम = 16.38 किलोग्राम ।
अतः, डेढ़ पूद = 1.5 x 16.38 = 24.57 किलोग्राम
।
[3]
In her memoirs, Dostoevsky's wife, Anna Grigorievna, mentions that in the first
weeks of their married life Dostoevsky took her to a certain yard during a walk
and showed her the stone under which his Raskolnikov hid the stolen objects.
When she asked what he himself had been doing in that deserted yard, Dostoevsky
replied, "The same thing as other passers-by."
[4]
Les Confessions of
Jean-Jacques Rousseau (1712-78) was translated into Russian in the 1860s. His
younger Russian contemporary, Alexander Radishchev (1749-1802), author of A
Journey from Petersburg to Moscow, was exiled to Siberia by the empress
Catherine the Great because of his outspoken attacks on social abuses.
[5]
This title is an ironic reference to the controversy surrounding the
"woman question" that began in the 1860s.
[6]
The Winter Palace, residence of the tsars.
[7]
The cathedral is St. Isaac's. Designed in a mixed style suggesting a
neoclassical interpretation of St. Peter's in Rome, it is heavily ornamented with
sculptures, including (as Soviet guides say) "four life-size angels."
There was a small chapel of St. Nicholas built on to the Nikolaevsky Bridge;
both were made of wood and burned down in 1916.
भाग-2; अध्याय-3
[1] कफ्तान
[2]
शक्कर के डला मुँह
में रखले चाय पीते - A
low-class or poor people's way of sipping tea through a lump of sugar held in
the teeth. The aim was to save sugar, it being considered a luxury to dissolve
sugar in one's tea.
[3] पंचकोण - Five
Corners, still so called, is an intersection in Petersburg where five streets
meet.
भाग-2; अध्याय-4
[1] The Palais de Cristal (later referred to in C&P
as the Crystal Palace) was a hotel/restaurant, opened in Petersburg in
1862, but not in the area where Dostoevsky locates the establishment described
here. His deliberate use of the name was most likely intended to remind his
readers of earlier mentions of "the Crystal Palace" in Notes from
Underground (1864) and elsewhere, referring to the great glass hall built
in London for the International Exposition of 1851. In polemics with his
ideological opponent the radical writer N. G. Chernyshevsky (1828-89), who saw
this Crystal Palace as an image of the ideal living space for the future
communal society (in his 1862 novel What Is to Be Done?), Dostoevsky's
man from underground likens it to a chicken coop.
[2] Peski
("the Sands") and Kolomna were neighborhoods on the outskirts of
Petersburg.
भाग-2; अध्याय-5
[1]
Xavier Jouvain, of Grenoble, brought about a revolution in glove-making with
his invention, in 1834, of a special mold for shaping gloves.
[2] Luzhin's words here echo ideas of the English
economist and philosopher Jeremy Bentham (1748—1832), which were the subject of
great polemics in Russia at the time. They also contain suggestions of
Chernyshevsky's theory of "rational egoism."
[3] A "band" of forgers,
including a university lecturer, was indeed uncovered in Moscow in 1865. At his
trial, the lecturer gave explanations similar to those quoted by Razumikhin
further on. The murder of the embassy secretary is also an allusion to an
actual trial, mentioned in Dostoevsky's notebooks, involving a retired army
lieutenant who made an attempt on the life of a Russian embassy secretary in
Paris.
[4] जब बड़का घंटा बजलइ – अभिप्राय रूस में सन् 1861 में
कृषिदास सब के मुक्ति से हकइ ।
भाग-2; अध्याय-6
[1] Raskolnikov
read about this "narrow ledge" in Book 11, chapter 2, of Victor
Hugo's Notre Dame de Paris (1831), first published in Russian
translation in Dostoevsky's short-lived magazine Time in 1862.
[2] Ivan Ivanovich Izler was the owner of a
man-made suburban spa in Petersburg called Mineral Waters," very popular in the
1860s. The Petersburg newspapers of 1865 were full of news about the arrival in
the city of a young midget couple, Massimo and Bartola, said to be descendants
of the ancient Aztecs. The unusual number of fires in Petersburg and then throughout
Russia in 1862 were sometimes blamed on revolutionary students. Dostoevsky
tried to oppose these rumours in his magazine, Time, but the articles
were not passed by the censors.
[3] 'मस्कोव्सकिए वेदोमोस्ती' ('मास्को समाचार') - 1863
से 1887 तक प्रकाशित रूसी दैनिक ।
[4] This account of the nervous accomplice comes
from an actual event reported in a Moscow newspaper in 1865.
[5] एक चाहे डेढ़ पूद = 16.38 चाहे 24.57 किलोग्राम
(दे॰ नोट 2, भाग-2, अध्याय 2)
[6] आसे कोज़े ! (Assez causé!) = "Enough
talk!" (French). According to his wife's memoirs, this was one of
Dostoevsky's own favorite phrases. He borrowed it from Vautrin, a character in
the novels of Honoré de Balzac (1700-1850). Dostoevsky was a great admirer of
Balzac, whose Rastignac is a fictional precursor of Raskolnikov.
भाग-2; अध्याय-7
[1] ग्रोश – प्राचीन रूस में उनइसमी शताब्दी (दस्तयेव्स्की के काल) में तामा के आधा कोपेक के सिक्का ।भाग-3; अध्याय-1
[1] अन्तोन रुबिन्स्टाइन (Anton Rubinstein)
(1829-94) - विख्यात रूसी संगीतकार आउ पियानोवादक ।
[2] प्रशिया के लॉर्ड सदन (Prussian House of Lords)
- प्रशिया के तात्कालिक विधानसभा के उपरौका सदन ।
[3] संसार के त्रि-मत्स्य
आधार (three-fish foundation) - प्राचीन धार्मिक आउ लोक आस्था के मोताबिक पृथ्वी तीन
ह्वेल मछली पर टिक्कल हइ ।
भाग-3; अध्याय-2
[1] ऊ रानी, जे कारागार में खुद अप्पन पेताबा के रफू करऽ हलइ - हियाँ अभिप्राय मारी अन्त्वानेत द लोरेन (Marie Antoinette de Lorraine) (1755-1793), आस्ट्रिया के सम्राट के बेटी, आउ फ्रांस के राजा लुई 16-वाँ के पत्नी, से हकइ, जेकरा फ्रांसीसी क्रांति के समय जेल में डाल देवल गेले हल आउ बाद में गिलटिन (guillotine) द्वारा मृत्यु-दंड देल गेले हल । दस्तयेव्स्की ओकर नाम के उल्लेख "अपराध आउ दंड" के नोट में कइलथिन हँ ।भाग-3; अध्याय-4
[1] The
Mitrofanievsky Cemetery, established in 1831 during a cholera epidemic, was
considered a cemetery for the poor. A meal, called a "memorial meal" (pominki
in Russian), is traditionally served following a funeral.
[2]
Refers to the beggar Lazarus in the Gospel
parable (see Luke 16:19-31), who eats crumbs from the rich man's table.
Metaphorically, the common Russian saying "to sing Lazarus" means to
complain of one's fate. A song about the poor man Lazarus was often sung by
blind beggars asking for alms.
[3]
दस विर्शोक कद = 32 + 10 विर्शोक (दे॰ नोट 11,
भाग-1, अध्याय 4)
= 42 x 1.75 इंच
= 73.5 इंच = 6 फुट
1.5 इंच ।
भाग-3; अध्याय-5
[1] The term "phalanstery" was coined by the
French Utopian socialist thinker Charles Fourier (1772-1837) to designate the
physical and productive arrangements for living in the future communal society.
Dostoevsky's interest in "Fourierism" as a young man led to his
arrest by the tsar's agents in 1849.
[2] "Ivan the Great" is a bell-tower in the
Moscow Kremlin.
[3] 1 साझेन = 2.134 मीटर ।
35 साझेन = 35 x 2.134 = 74.69 मीटर = 74.69 x
3.2808 फुट = 245.043 फुट
[4] Lycurgus,
semilegendary lawgiver of ancient Sparta, is said to have lived in the ninth
century b.c. Solon (630?-560? b.c.), lawgiver and reformer of the Athenian
state, was one of the "seven sages of Greece." Muhammad and Napoleon,
among other things, also codified the laws of their nations.
[5] The French phrase means "long live the eternal
war." The New Jerusalem appears at the end of Revelation (21:1-3) in St.
John's vision of "the holy city ... coming down from God out of
heaven." However, the Saint-Simonians, followers of the Utopian socialist
Claude-Henri de Saint-Simon (1760-1825), interpreted this vision as foretelling
a future paradise on earth and a new golden age. Saint-Simon's thought, a sort
of neo-Christianity, was popular in Russia during the 1840s.
[6]
See John 11:1-45. This is not the beggar
Lazarus, but Lazarus the brother of Martha and Mary, whom Jesus raises from the
dead. The theme of the raising of Lazarus, central to the novel, is here
introduced from an unexpected quarter, and meets an unexpected response.भाग-3; अध्याय-6
[1] Raskolnikov mentally lists the
steps in Napoleon's career. Napoleon (1760-1821) first distinguished himself as
an artillery captain in the battle of Toulon in the south of France (1793). In
1795 he used his artillery to suppress a royalist uprising in Paris. After an
unfortunate campaign in the Middle Fast, in August 1799 he abandoned his army
in Egypt and hastily returned alone to Paris to seize power (the remnants of
the army were finally repatriated only two years later). In his disastrous
Russian campaign of 1812, he lost all but a few thousand of his 500,000-man
army, and most of his artillery. The "pun in Vilno" refers to
Napoleon's remark after leaving Russia: "Du sublime au ridicule, il n'y
a qu'un pas" ("From the sublime to the ridiculous is only one
step"), quoted by Victor Hugo in the preface to his historical drama Cromwell
(1827).
[2] The phrase, almost a quotation, appears in the
writings of Victor Considérant (1808-93), a French Utopian socialist thinker,
follower of Fourier.
[3] The expression "trembling creature,"
from the Koran, also appears in Pushkin's cycle of poems Imitations of the
Koran (1824), where Dostoevsky may have found it.
भाग-4; अध्याय-1
[1] A misquotation of a famous line from the comedy
“Heautontimorumenos” (The Self-Tormentor) (163 B.C.) of the Roman playwright Publius
Terentius Afer (better known in English as “Terence”) (c.190-159 B.C.): homo sum, humani
nihil a me alienum puto ("I am a man, nothing human is alien to
me"). Svidrigailov's error is a common one (repeated by the devil in The
Brothers Karamazov).
[2] "Freedom of expression" in Svidrigailov's ironic phrase is glasnost
in the original. The whipping of the German woman, an event that took place
in 1860, was widely commented on in the newspapers. The "Outrageous Act of
The Age" refers to the title of a polemical article published in
the St. Petersburg Gazette (3 March 1861) protesting against an attack
on the movement for women's emancipation in the weekly magazine The Age. The
article in The Age had denounced an event at which a woman gave a public
reading from Pushkin's Egyptian Nights: the reading of Cleopatra's
challenge to7 men (to spend a night with her in exchange for their
lives) was considered an immoral act revealing the true aims of the proponents
of women's emancipation. "Those dark eyes" refers to the description
of the lady as she was reading.
[3] After the emancipation of the serfs in 1861,
peasants were allotted arable land, which was taken from the landowners;
forests and water meadows were not included in such allotments.
[4] Dussot owned a famous restaurant in Petersburg
frequented by high society. Pointes (French for points or spits of land)
here refers to a pleasure garden on Yelagin Island.
[5] . Berg was the owner of amusement attractions
in Petersburg. Known as "the famous Petersburg aeronaut," he
was often mentioned in newspapers during the mid-1860s.
[6] "(Give rest with thy saints, C) Christ, to the
soul of thy servant . . ." is the first phrase of a hymn (kontakion) from
the Orthodox funeral service. "The food" refers to the traditional
manorial meal following a funeral.
भाग-4; अध्याय-3
[1] पाँच पूद = 16.38 x 5 = 81.900 किलोग्राम (दे॰
नोट 2, भाग-2, अध्याय 2)
भाग-4; अध्याय-4
[1] विर्स्ता (दे॰ नोट 5, भाग-1, अध्याय 3)
[2] “सतमा विर्स्ता पर, अपने के स्वागत
हइ !” - दस्तयेव्स्की के समय में पितिरबुर्ग से सतमा विर्स्ता पर पागलखाना हलइ ।
[3]
"ऊ भगमान के दर्शन करतइ" - दे॰ मैथ्यू (5:8) [“धन्य हका ऊ, जे हृदय के शुद्ध
हका, काहेकि ऊ भगमान के दर्शन करता ।”]
[4]
"कोय लाज़ारुस नाम के अदमी बेमार हलइ, बेथानी के रहेवला ..." - दे॰ जॉन
(11:1-45) ।
[5]
‘ओकन्हिंएँ के हइ स्वर्ग के राज्य’ - दे॰ मैथ्यू (19:14) [लेकिन यीशु कहलका – ‘बुतरुअन
के रहे देहो, ओकन्हीं के मत रोकहो, हमरा पास आवे देहो, काहेकि स्वर्ग के राज्य अइसनके
के हइ’ ।] ।भाग-4; अध्याय-5
[1] सन्
1864 ई॰ में रूस में न्यायिक संशोधन (judicial reforms) कइल गेले हल आउ कइएक महत्त्वपूर्ण
परिवर्तन में से एगो हलइ - पुलिस आउ न्यायिक कर्मचारीगण के नामावली में परिवर्तन ।
[2] “सेवस्तोपोल में, आल्मा के तुरते
बाद, … कहिया तक नियमित घेराबंदी से कब्जा करतइ !” - क्रीमिया युद्ध (अक्तूबर
1853- फरवरी 1856) के दौरान, आल्मा नदी के पास रूसी सेना के पराजित कइला के बाद (8
सितंबर 1854), गठबंधन बल (इंगलैंड, फ्रांस, तुर्की, पीडमोंट) सेवस्तोपोल के घेराबंदी कइलकइ, आउ एगारह महिन्ना
के बाद कब्जा कर लेलकइ ।
[3] होफ़क्रिग्सराट (Hofkriegsrat) आस्ट्रिया के सर्वोच्च
मिलिट्री काउंसिल हलइ । फ़ील्ड मार्शल कार्ल मैक (1752-1828) फ्रेंच सेना द्वारा उल्म
नामक आस्ट्रियाई किला के नगीच सन् 1805 में घेर लेवल गेलइ आउ बिन लड़ले अपन 30,000 सैनिक
के साथ नैपोलियन के सामने आत्मसमर्पण कर लेलकइ । ई पराजय के बाद मैक के रूसी मुख्यालय
(हेडक्वार्टर्स) में आगमन के वर्णन लेव तल्स्तोय के "युद्ध आउ शांति" नामक
सुविख्यात रूसी उपन्यास में कइल गेले ह ।
[4] अर्शीन - लंबाई के एक ईकाई = 2 फुट 4 इंच
(दे॰ नोट 11, भाग-1, अध्याय 4)
।
भाग-5; अध्याय-1
[1] "क्नोप के हियाँ से आउ विलायती दोकान से
..." - क्नोप पितिरबुर्ग के नेव्स्की राजपथ पर साज-सिंगार आउ शौचालय के सर-समान
के दोकान के मालिक हलइ; विलायती दोकान - इंगलैंड से आयात कइल समान के बिक्री करे वला
दोकान ।
[2] “फ़ुरिए
प्रणाली आउ डार्विन के सिद्धांत” - शार्ल फ़ुरिए (1772-1837) - महान फ्रांसीसी कल्पनावादी
समाजवादी; अपन रचना सब में भावी समाज के चित्रण कइलका हल । चार्ल्स डार्विन
(1809-1882)- विश्वविख्यात अंग्रेज वैज्ञानिक; प्राणी-जगत् के विकास सिद्धांत के प्रणेता
।
[3]
"मेश्शान्स्कयऽ रोड पर कहीं परी एगो नावा 'कम्यून' के भावी आउ त्वरित स्थापना"
- उनइसमी शताब्दी के साठ के दशक में पितिरबुर्ग के जनवादी विचारधारा के युवकवर्ग द्वारा कइएक कम्यून स्थापित कइल गेले
हल । ओकरा में से स्रेदन्यायऽ मेश्शान्स्कयऽ रोड पर, यानी ऊ मोहल्ला में हलइ, जाहाँ
परी दस्तयेव्सकी 'अपराध आउ दंड' लिखते बखत निवास कर रहला हल । कम्यून के बारे लिबिज़्यातनिकोव
के तर्क-वितर्क में कम्यून के प्रति दस्तयेव्स्की के नकारात्मक रुख प्रकट होले ह ।
This
passage humorously summarizes some of the issues of concern to radicals of the
early 1860s. Communes had begun to appear in Petersburg under the influence of
Fourier and of Chernyshevsky's novel What Is to Be Done? (there was in
fact a commune on Meshchanskaya Street).
[4] "हमहूँ
सोचऽ हलिअइ, कि अगर ई स्वीकार कइल जा हइ, कि
स्त्री सब मामले में पुरुष के बराबर हइ " - ई वाक्य में आउ अगला कइएक वाक्य में लिबिज़्यातनिकोव
के मुँह से दस्तयेव्स्की द्वारा, चेर्निशेव्स्की के उपन्यास 'की कइल जाय ?' में उद्घोषित
कइएक विचार (स्त्री-पुरुष के समान अधिकार, नारी मुक्ति आउ प्रेम करे के स्वतंत्रता
के माँग आदि) पर व्यंग्य कइल गेले ह ।
[5] "अगर दोब्रोल्यूबोव अपन कबर से निकस अइता, त हम उनका
से बहस करिअइ । आउ हम बेलिंस्की के तो धज्जी उड़ा दिअइ !" - निकोलाय दोब्रोल्यूबोव
(1836-1861) रूसी क्रांतिकारी जनवादी, दार्शनिक आउ साहित्य समालोचक, चेर्निशेव्स्की
के सहयोगी, तपेदिक (टीबी) के कारण अकाल मृत्यु; विस्सारियोन बेलिंस्की (1811-1848)
- रूसी क्रांतिकारी जनवाद के एगो अग्रणी कार्यकर्ता, साहित्य समालोचक, पत्रकार आउ भौतिकवादी
दार्शनिक । प्रसिद्ध रूसी लेखक गोगल के प्रतिभा के सबसे पहिले अनुमोदन करे वलन में
एक, आउ दस्तयेव्सकी के पहिला उपन्यास "गरीब लोग" (1846) के समर्थक (हिमायती)
।
[6] लिबिज़्यातनिकोव के संकेत चेर्निशेव्स्की के उपन्यास
'की कइल जाय ?' के पात्र वेरा पावलोव्ना के तर्क तरफ हइ । 'कमरा में प्रवेश के स्वतंत्रता'
के प्रश्न पर चर्चो ई उपन्यास में कइल गेले ह ।
[7] “अभी
सींग के बात पर … ई बेहूदा, हुस्सार वला, पुश्किन के अभिव्यक्ति भावी कोश में तो अकल्पनीय
हइ” - संकेत हइ पुश्किन (1799-1837) के महाकाव्य "येवगेनी
ओनेगिन" (Eugene Onegin) के निम्निलखित पंक्ति से -
सींग लगइले दंभी पति
संतुष्ट रहे खुद अपने से
अपन भोजन से आउ पत्नी से ।
(अध्याय 1, पद्य - XII)
[8] “हमर
दोस्त, अभी तक हम तोरा खाली प्यार कइलियो ह, लेकिन अब हम तोरा सम्मान करऽ हियो, काहेकि
तूँ अपन विरोध देखावे में सक्षम होलऽ ह !” - ई विचार चेर्निशेव्स्की के उपन्यास "की कइल
जाय ?" में चर्चित प्यार आउ ईर्ष्या के विचार के अनुकरण हइ ।
भाग-5;
अध्याय-3भाग-5; अध्याय-2
[1] कुत्या - दे॰ नोट 4, भाग-1, अध्याय 5
[2] "पानी
ख़ोरुनझिना" = pani chorunzina (पॉलिश, पोलैंड के भाषा) - Lady cornet's wife;
pani
= Lady; cornet = अश्व सेना में सेकंड लेफ्टेनेंट
के रैंक के अफसर ।
[3] नून-रोटी, शाब्दिक चाहे आलंकारिक, रूस में आतिथ्य
के प्रतीक हइ ।
[4] रूस में ई रिवाज हलइ कि कोय लाश के तब तक टेबुल पर
रक्खल जा हलइ जब तक कि ओकरा शवपेटी (ताबूत, coffin) में नयँ डाल देल जाय ।
[5] बुर्गोमाइस्टर
(burgomeister) = burgomaster - डच, फ़्लेमिश, जर्मन, आस्ट्रियन, चाहे स्विस शहर के
मेयर।
[1] दे॰ मैथ्यू (6.3) - "किन्तु जब तू कोय दीन-दुखिया
के दे हीं, त तोर बामा हाथ नयँ जान पाबउ, कि तोर दहिना हाथ की कर रहलो ह ।"
(But when you give alms, your left hand must not know what your right is
doing.)
[2] "सकारात्मक विधि के सामान्य निष्कर्ष" तरह-तरह के वैज्ञानिक विषय, मुख्यतः आकृतिविज्ञान
आउ मनोविज्ञान, पर निबंध के संग्रह हलइ, जेकरा जर्मन से रूसी में अनूदित करके सन् 1866
में पितिरबुर्ग से प्रकाशित कइल गेले हल। पिदेरित (Piederit) एगो जर्मन मेडिकल डाक्टर
हलइ; आडोल्फ़ वागनेर [Adolf Wagner (1835-1917)] एगो जर्मन अर्थशास्त्री हलइ, आउ "आचार सांख्यिकी"
(moral statistics) के प्रस्तावक हलइ । दे॰ नोट 10, भाग 1, अध्याय 4.
भाग-5;
अध्याय-4
[1] न तूलोन होते हल, आउ न मिस्र
(Egypt), आउ न पार करे लगी मोन-ब्लान (Mont Blanc) - तूलोन आउ मिस्र खातिर दे॰ नोट - 1, भाग-3, अध्याय-6.
मोन-ब्लान
- फ्रांस, इटली आउ स्विटजरलैंड के सीमा पर आल्प्स पर्वतमाला के एगो पहाड़ जेकरा पार
करके नेपोलियन मई 1800 में इटली पर अपन सेना चढ़ा देलके हल आउ 14 जून, 1800 के मारेंगो
के पास आस्ट्रिया के फौज के हरा देलके हल ।
भाग-5;
अध्याय-5
[1] दे॰ भाग-2,
अध्याय-6
[2]
"पेत्रुश्का" एगो रूसी विदूषक हइ; ओकर मसखरापन से संबंधित तमाशा मेला में
आउ गली में होवऽ हलइ ।
[3] 'हुस्सार
तो अपन तलवार के सहारा लेते' एगो मशहूर गीत हइ, बोल कवि कोन्स्तान्तिन बत्युश्कोव
(1787-1855) के । "सैंक सू" (पाँच अद्धी) एगो मशहूर फ्रेंच गीत हइ । 'मालबोरो
साँ वात गेर' [Malborough s'en vat-en guerre] जॉन चर्चिल, मार्लबोरो (1650-1722) के
ड्यूक, के बारे एगो बहुत मशहूर गीत हइ । चर्चिल स्पेन के विरुद्ध युद्ध में अंग्रेज
सेना के नेतृत्व कइलके हल । ड्यूक के नाम फ्रेंच लिप्यंतरण में कइएक वर्तनी में पावल
जा हइ - "Malbrough", "Malbrouk", चाहे
"Malborough", जइसन कि दस्तयेव्सकी द्वारा प्रयोग कइल गेले ह ।
[4]
जर्मन कवि हाइनरिश हाइनऽ (Heinrich Heine : 1707-1856) के "गीत के पुस्तक"
(Book of Songs) में से "अपन मातृभूमि में वापिस" (Back in My Native
Land) से उद्धृत पंक्ति, जेकर संगीत देल गेले हल फ़्रांत्स शूबर्ट (Franz Schubert)
द्वारा ।
भाग-6;
अध्याय-1
[1] गिरजादार
– sexton, गिरजाघर आउ कब्रिस्तान के देखभाल करे वला व्यक्ति, जेकर काम साधारणतः घंटा
बजावे आउ कब्र खोदे के होवऽ हइ ।
[2] "हे
प्रभु, शांति देहो ..." - मृतक के अंतिम संस्कार के बखत पढ़ल जाय वला प्रार्थना
- "हे प्रभु, पंचतत्त्व में मिल्लल अपन नौकर के आत्मा के शांति देहो ।"
(Give rest, Lord, to the soul of thy departed servant.)
भाग-6;
अध्याय-2
[1] “बे—न” - हियाँ इशारा डॉ॰ बोतकिन तरफ हइ, जिनका से
खुद दस्तयेव्सकी इलाज करवइलका हल ।
[2] निकोलाय गोगल के कहानी "एगो पागल के डायरी"
से एगो अयथार्थ (inexact) उद्धरण ।
[3] दे॰ भाग-2, अध्याय-6.
[4] The word
"schismatic" (raskolnik in Russian) rings oddly in the
original because of its closeness to the protagonist's name. It refers to the
Old Believers, who split off from the Russian Orthodox Church in disagreement
over the reforms of the patriarch Nikon in the mid-seventeenth century.
"Runners" refers to a sect of the Old Believers that emerged in the
eighteenth century; believing that the Orthodox Church and all civil
authorities were under the sway of the Antichrist, they fled from every form of
obedience to social institutions and "sojourned" in forests and
desert places; hence they were first called "sojourners" and later
"runners." The institution of elders is a venerable one in Orthodox
tradition (there is a short treatise on elders in Book One of The Brothers
Karamazov). An elder, generally speaking, is a spiritual director, to whom
the one seeking direction owes the strictest obedience.
[5]
Dostoevsky describes this convict in Notes from the Dead House (1860), a
semific-tional account of his own prison experiences.
[6]
Midshipman Dyrka (dyrka means "hole" in Russian) is mentioned
in Gogol's comedy The Wedding, but Porfiry Petrovich has apparently
confused him with another character in the play, the easily amused Midshipman
Petukhov (petukh means "rooster").
भाग-6;
अध्याय-3
[1] '-स्की' राजपथ - संदर्भ ओबुख़ोव्स्की राजपथ से संबंधित
हइ ।
भाग-6;
अध्याय-4
[1] दे॰ भाग-4, अध्याय-1.
[2] स्विद्रिगाइलोव के दिमाग में ईसाई लोग के प्राचीन
यातना हइ, आउ मिस्र के सेंट मेरी (St. Mary) के जिनगी, जे पचमी शताब्दी के सनातन चर्च
में अति आदरणीय संत हलइ, आउ पूर्व वेश्या, जे ईसाई धर्म मान लेलके हल आउ मिस्र के रेगिस्तान
में चल गेले हल, जाहाँ ऊ एकान्त में 47 बरिस गुजरलके हल ।
[3] cancan - पेरिस के संगीत हॉल में उनइसमी शताब्दी में
शुरुआत कइल एगो सजीव स्टेज नृत्य, जेकरा में औरतियन लम्मा स्कर्ट आउ पेटिकोट में जोर-जोर
से गोड़ बजाड़के नच्चऽ हइ ।
[4] कहल जा हइ कि फ्रेंच नाटककार मोलियेर [Molière
(1622-73)] एगो भिखमंगा से ई सवाल कइलथिन हल, जे सोचलकइ कि ऊ गलती से ओकरा एगो सोना
के सिक्का दे देलथिन हल ।
[5] आसे
कोज़े ! (Assez causé!)
= (फ्रेंच) - बहुत बकबक हो गेलइ ! (दे॰ भाग-2, अध्याय-6, नोट-6).
भाग-6;
अध्याय-5
[1] साझेन
- दे॰
नोट-3, भाग-3, अध्याय-5.
[2]
हियाँ परी पुल के नाम के अंत में देल प्रत्यय भी अधूरा हइ, जेकरा से एकरा मगही में
निर्दिष्ट करना असंभव हइ । अन्य अनूदित साहित्य से ज्ञात होवऽ हइ, कि लेखक के ई संक्षिप्त
निर्देश वोज़्नेसेंस्की पुल खातिर कइल गेले ह ।
भाग-6;
अध्याय-6
[1] वॉक्स-हॉल (Vauxhall) - मूल रूप में वॉक्स-हॉल सतरहमी
शताब्दी (1661-1859) में लंदन में थेम्स नदी के दहिना किनारा पर के एगो मनोरंजन बाग
हलइ । हियाँ परी ई शब्द - चाय के दुकान, टेबुल,
वगैरह के साथ संगीत-समारोह आउ मनोरंजन लगी बाहरी जगह (outdoor space) से संबंधित हइ
। रूसी में ई शब्द अंगरेजी से लेल गेले हल । रूस में, सर्वप्रथम एकर निर्माण 1837 में
पितिरबुर्ग में कइल गेले हल आउ एकर रूसीकृत शब्द हइ - वोकज़ाल (vokzal), उच्चारित
"वग्ज़ाल" ।
[2] व्लादिमिरका
- (सन् 1917 के पूर्व के रूसी प्रशासन में) सामान्य बोलचाल में, मास्को से व्लादिमिर
शहर जाय वला राजपथ के नाम, जेकरा से होके कठिन परिश्रम के कारावास खातिर दंडित व्यक्ति
के साइबेरिया निर्वासित कइल जा हलइ ।
[3] '-कोव' पुल - संदर्भ तुचकोव पुल से संबंधित हइ ।
[4] '॒ओय' राजपथ - संदर्भ बल्शोय राजपथ (avenue) से संबंधित
हइ ।
[5] ट्रिनिटी दिवस (Trinity Day) - सनातन गिरजाघर में,
ईस्टर के पचास दिन बाद, पंचाशती (Pentecost) के रविवार ।
[6] गिरजाघर कोय आत्महत्या कइल शव के दफनावे, चाहे प्रार्थना
करावे के अनुमति नयँ दे हइ ।
[7] तोप के गोला पितिरबुर्ग के पित्रोपावलोव किला से छोड़के
बाढ़ के चेतावनी देल जा हलइ; एकर आउ दोसरो संकेत होवऽ हलइ, जइसे - वसंत के समय बरफ के
पिघलना, मिलिट्री के विजय, अग्निकांड, राजघराना में पुत्र के जन्म।
[8] '॒स्काया' रोड - संदर्भ स्नेज़िंस्काया रोड से संबंधित
हइ ।
[9] अख़िलेस
टोप (Achilles helmet) - प्राचीन यूनानी महाकाव्य के नायक अख़िलेस के कंघी वला टोप
पेन्हले चित्रित कइल जा हलइ । स्विद्रिगाइलोव के कोय आग बुतावे वला (fireman) मिल गेले
हल, जे उनइसमी शताब्दी के रूस में ड्यूटी पर अइसन पीतल के टोप पेन्हले रहऽ हलइ ।
भाग-6;
अध्याय-7
[1] रोम में कपितोलिन पहाड़ी पर जुपिटर के मंदिर में जुलियस
सीज़र के, ओकरा सत्ता में आवे के पहिले, उच्च पुरोहित आउ सैनिक जनरक्षक (मिलिट्री ट्रिब्यून)
के मुकुट पहनावल गेले हल ।
भाग-6;
अध्याय-8
[1] व्लादिमिरका
- दे॰
नोट 2, भाग-6, अध्याय-6.
[2]
दे॰ भाग-1, अध्याय-2.
[3]
दे॰ भाग-5, अध्याय-4.
[4]
दे॰ नोट 7, भाग-1, अध्याय-1.
[5] डैविड लिविंगस्टोन [David Livingstone (1813-73)]
मध्य आउ दक्षिणी अफ्रिका के खोज करे वला प्रसिद्ध स्कॉटिश, सन् 1865 में ज़म्बेज़ी नदी
के किनारे अपन कइल यात्रा के वर्णन अपन पुस्तक में कइलका हल; एकर जल्दीए रूसी में अनुवाद
कइल गेले हल ।
[6] इल्या पित्रोविच के शब्द से 1860 के दशक में उच्च
शिक्षा प्राप्त करे वली औरतियन के प्रति सामान्य रूप से रूसी समाज के प्रतिक्रियावादी
लोग के रूख प्रकट होवऽ हइ । ऊ जमाना में रूस में औरतियन खाली दुइए व्यवसाय सीख सकऽ
हलइ - अध्यापिका आउ नर्स के । पढ़े वली औरतियन के केश-भूषा प्रायः सीधा-सादा होवऽ हलइ,
लेकिन कइएक छोटगर बाल कटवावे लगले हल । ई प्रसंग में अकादमी शब्द के प्रयोग मेडिकल
स्कूल के अर्थ में अभिप्रेत हइ ।
उपसंहार; अध्याय-1
[1] रस्कोलनिकोव के सश्रम कारावास के वातावरण आउ दशा,
दस्तयेव्स्की के खुद के कैदी के रूप में अपन अनुभव अंकित कइल गेले ह । ऊ चार बरिस जेल
के जिनगी, जे ईरतिश नद्दी के किनारे अवस्थित ओम्स्क के जेल में गुजरलका हल, ओकर विस्तृत
वर्णन उनकर उपन्यास "Записки из Мёртвого Дома" अर्थात् "मुर्दाघर के
चिट्ठा" (1860) में कइल गेले ह ।
[2] अपराध के गंभीरता के अनुसार कठोर श्रम के दंड पावे
वला अपराधी के तीन श्रेणी में बाँटल जा हलइ, आउ आम तौर पर ओकरा सब्भे अधिकार से वंचित
करके साइबेरिया भेज देल जा हलइ ।
[3] दे॰ भाग-1, अध्याय-6.
[4] दे॰ भाग-1, अध्याय-7.
[5]
दे॰ भाग-2, अध्याय-2.
उपसंहार; अध्याय-2
[1]
कठोर श्रम के दंड पावे वला अपराधी के आधा सिर मूँड़ देल जा हलइ, आउ दोसरा दर्जा के अपराधी
के खास तरह के कुर्ता पेन्हावल जा हलइ, जेकर एक हिस्सा भूरा रंग के आउ दोसरा हिस्सा
कार रंग के होवऽ हलइ । पीठ पर पीयर रंग के ठिकरी के एक्का के ठप्पा लगल होवऽ हलइ ।
[2]
आशय पोलैंड के क्रांतिकारी लोग से हइ, जे 1830-1831 आउ 1863-1864 के विद्रोह में भाग
लेलके हल । तत्कालीन रूसी सरकार ई विद्रोही सब के बेरहमी से कुचल देलके हल ।
[3]
ईसा मसीह के पुनर्जीवन के स्मृति में मनावल जाय वला प्रमुख पर्व ईस्टर से पहिले सात
सप्ताह तक उपवास रक्खल जा हइ । ईस्टर के तिथि चांद्र-पंचाग के अनुसार तय कइल जा हइ
। ईस्टर 4 अप्रैल से 8 मई तक के अवधि में पड़ऽ हइ आउ पूरा सप्ताह भर मनावल जा हइ । उपवास
में ईसाई लोग मांस नयँ खइते जा हथिन, आउ कुछ दिन तो अंडा, दूध आउ दूध के बन्नल चीज
भी खाय से परहेज करऽ हथिन । प्रस्तुत संदर्भ में - कैदी सब शायद पारी से गिरजाघर जा
हलइ, काहेकि गिरजाघर छोट्टे होवे के कारण सब कैदी के एक्के तुरी हुआँ समाविष्ट नयँ
कइल जा सकऽ हलइ ।
[4]
कलाच - उज्जर पाव रोटी, जेकर आकार पर्स नियन आउ जेकरा में गोलनुमा हैंडिल रहऽ हइ ।
रूसी जनता में एगो परंपरा सन प्रचलित हलइ कि त्योहार के दिन बंदी आउ कठोर श्रम के दंडित
लोग के उपहार लाके देल जा हलइ ।
[5]
रूस में कठोर श्रम के दंडित अपराधी - किसान, सिपाही, आम शहरी लोग के माथा आउ गाल पर
ठप्पा लगा देवल जा हलइ । कुलीन घर के अपराधी के ई ठप्पा नयँ लगावल जा हलइ ।
[6] यूरता - पारम्परिक रूप से मध्य एशिया (मंगोलिया, साइबेरिया
आउ तुर्की) के स्टेप (घास के विस्तृत मैदान) में खानाबदोश लोग द्वारा युक्त ढोवे लायक,
वृत्ताकार तंबूघर (टेंट), जे फेल्ट चाहे चमड़ा के बन्नल होवऽ हइ ।
[http://en.wikipedia.org/wiki/Yurt]
[7] बाइबिल दंतकथा के अनुसार महाधर्माचार्य अब्राहम के
जन्म ईसा मसीह के जन्म से लगभग 2000 साल पहिले होले हल ।
[8] बुर्नूस - दे॰ नोट-17; भाग-1; अध्याय-2.
[9] दे॰ नोट 8, भाग-1, अध्याय-2.
[10] दे॰ नोट 6, भाग-3, अध्याय-5.
No comments:
Post a Comment