विजेट आपके ब्लॉग पर

Sunday, July 03, 2016

रूसी उपन्यास "आझकल के हीरो" में क्रमांकानुसार टिप्पणी



आझकल के हीरो’ में क्रमांकानुसार टिप्पणी

बेला; अध्याय-1

[1] दूख़न - काकेशिया के किराना दोकान आउ शराबखाना दुन्नु के मिश्रित रूप, छोटगर रेस्तोराँ ।
[2] 1 विर्स्ता = 500 साझेन = 1.067 कि.मी. = 3500 फुट ।
[3] जेनरल अलिक्सेय पित्रोविच येरमोलोव - 1817 से 1827 तक जॉर्जिया के गवर्नर-जेनरल ।
[4] साक्ल्या = काकेशिया के पहाड़ी झोपड़ी

बेला; अध्याय-3
[1] आउल - एक तरह के गाँव जे समुच्चे कोकेशिया पहाड़ पर पावल जा हइ । एकरा में घर, पहाड़ या पहाड़ी के ढलान पर पत्थर से बन्नल रहऽ हइ । आम तौर पर घर दुतल्ला आउ दरवाजा के रूख दक्खिन तरफ रहऽ हइ ताकि जाड़ा में सूरज के रोशनी असानी से आ सकइ आउ उतरी हावा से बचाव हो सकइ । घर टेढ़ा-मेढ़ा ढंग से बनवल रहऽ हइ ताकि दुश्मन के अचानक चढ़ाई से बचाव हो सकइ । (http://en.wikipedia.org/wiki/Aul)
[2] जिगीत - तुर्की॰ (पहाड़ी देश में) कुशल आउ साहसी घुड़सवार; साहसी
[3] आब्रेक - काकेशिया में व्यावसायिक चोर, परिवार से दूर रहके लूटमार करे वला ।
[4] कुबान – रूस के दक्षिण दने के एगो प्रांत ।
[5] बिशमेत - (तुर्की, मंगोलिया आउ काकेशिया में) पुरुष के उपरौका पोशाक, अकसर जेकरा में कसनी (फुदना, बकसुआ) नयँ होवऽ हइ, जेकरा पल्लू से कसके लपेट लेवल जा हइ, टांकल रहऽ हइ आउ जेकरा कमर में चमोटी से कस्सल जा सकऽ हइ ।
[6] गूर्दा - एगो विशेष तरह के पुराना जमाना के प्रशंसनीय काकेशियाई तलवार ।



बेला; अध्याय-4
[1] कालिम - दुलहिन खातिर ओकर माता-पिता (शुरू-शुरू में ओकर परिवार) के भुगतान करे के रिवाज; कन्या धन; दुलहिन छुड़ौती; वधू शुल्क ।
[2] कुनाक - दोस्त (मूल लेखक दस्तयेव्स्की के टिप्पणी)
[3] उरूस यामान, यामान - (तुर्की) रूसी खराब, खराब ।


बेला; अध्याय-7
[1] गाम्बा - तिफ़लिस में फ्रेंच वाणिज्यदूत जाक फ्राँस्वा गाम्बा [Jacques François Gamba (1763-1833)], ऊ बखत के काकेशिया के यात्रा संस्मरण से संबंधित पुस्तक ( Voyage dans la Russie Méridionale - 1826) के लोकप्रिय लेखक, जेकरा में, जे पर्वत के आरोहण के वर्णन हइ आउ जेकरा ऊ "le mont St.-Christophe" (सेंट क्रिस्तोफ़ पर्वत) कहऽ हथिन, ओकरा ल्येरमन्तव "क्रेस्तोवाया" नाम दे हथिन । आझकल "क्रेस्तोवाया" नाम ऊ दर्रा के हइ, जेकरा से होके ऊ रस्ता जा हइ, जे उत्तरी काकेशिया आउ जॉर्जिया के जोड़ऽ हइ ।
[2] रूसी वर्णमाला के एक अक्षर, जे अंगरेजी के बिलकुल सदृश, E e, हइ, अगर आघातित रहऽ हइ, त उच्चारण "ये" होवऽ हइ, अन्यथा "इ" । एहे अक्षर के एगो आउ उच्चारण होवऽ हइ - "ओ" या "यो" । साधारणतः निम्न कक्षा के छात्र के सुविधा हेतु, अइसन उच्चारण लगी E e के उपरे दूगो बिन्दु, जेकरा umlaut कहल जा हइ, अंतर करे लगी प्रयोग कइल जा हइ । परंतु उच्च साहित्य में एकर प्रयोग साधारणतः नयँ कइल जा हइ । ओहे से हियाँ परी दुन्नु रूसी शब्द के रोमन में लिक्खल जाय तो chert (चोर्त) आउ cherta (चिर्ता) होतइ । chert में e में umlaut अभिप्रेत हइ, आउ ई शब्द के अर्थ शैतान, राक्षस होवऽ हइ, जबकि cherta के अर्थ रेखा, सिमाना होवऽ हइ । ई दुन्नु शब्द के विशेषण रूप chertova (चिर्तोवा) होतइ । ओहे से भ्रम के स्थिति उत्पन्न होवऽ हइ, कि ई विशेषण शब्द शैतान से संबंधित हइ, कि सिमाना से ।
[3] सोलोवेय डाकू (Nightingale the Robber or Solovei the Brigand) - सोलोवेय डाकू के वर्णन एगो अत्यधिक लोकप्रिय रूसी महाकाव्य "इल्या मुरोमेत्स के पहिला यात्रा" में आवऽ हइ । सोलोवेय डाकू में आंशिक रूप से मनुष्य आउ पक्षी दुन्नु के गुण हलइ, ऊ उड़ सकऽ हलइ, खोंथा में रहऽ हलइ, आउ ओकर मानवीय परिवार हलइ । ऊ कीव शहर जाय वला रोड के किनारे जंगल में एगो पेड़ पर रहऽ हलइ आउ सीटी बजाके अनजान पथिक के मूर्छित कर दे हलइ । ऊ इल्या मुरोमेत्स से पराजित होले हल आउ जे ओकरा कीव के राजकुमार, व्लादिमीर, के पास घसीटते ले गेले हल । व्लादिमीर महान सोलोवेय डाकू के सीटी सुन्ने लगी चहलकइ, लेकिन सोलोवेय दावा कइलकइ कि ऊ एतना जादे घायल हइ कि सीटी नयँ बजा सकऽ हइ । ऊ निवेदन कइलकइ कि ओकरा लगी दारू लावल जाय जेकरा पीये से ओकर घाव भर जइतइ, तब ऊ राजकुमार लगी सीटी बजइतइ । जब ऊ सीटी बजइलकइ, त व्लादिमीर के सब राजमहल बरबाद हो गेलइ आउ कइए गो मर गेलइ । एकर बाद इल्या मुरोमेत्स ऊ डाकू के खुला मैदान में ले गेलइ आउ ओकर सिर काट लेलकइ ।


माक्सीम माक्सीमिच ; अध्याय-1

[1] व्लादिकवकाज़ - कोयशाऊर घाटी के एगो गाँव ।  

[2] एकातेरिनोग्राद - कोयशाऊर घाटी से स्ताव्रोपोल तरफ (रूस में) जाय वला रस्ता में एगो गाँव ।

[3] काख़ेतिन - काकेशिया के काख़ेतिया प्रांत के ।

[4] फ़िगारो - प्रसिद्ध फ्रेंच लेखक प्येर बोमार्शे (Pierre Beaumarchais - 1732-1799) द्वारा 1778 में लिक्खल पाँच अंक के सुखांत नाटक "Le Mariage de Figaro" (ल मारियाज द फ़िगारो - फ़िगारो के विवाह) के नायक, धूर्त आउ किटकिट करे वला नौकर ।


माक्सीम माक्सीमिच ; अध्याय-2

[1] बलज़ाक - प्रसिद्ध फ्रेंच उपन्यासकार आउ नाटककार ओनोरे द बलज़ाक (Honoré de Balzac: 1799-1850) ।  

[2] दुगा - घोड़ागाड़ी के दुन्नु बम (लट्ठा) के अंतिम छोर में घोड़ा के सिर के उपरे से लगावल धनुष के आकार नियन अर्धगोलाकार, घोड़ा जोते के एगो हिस्सा (shaft-bow) । बम - एक्का, बैलगाड़ी आदि में आगू में निकसल बाँस चाहे लकड़ी के लट्ठा जेकरा में घोड़ा, बैल आदि जोतल जा हइ ।
 


पिचोरिन के डायरी - प्रस्तावना

[1] रूसो - फ्रेंच दार्शनिक ज़ाँ-ज़ाक रूसो (Jean-Jacques Rousseau) (1712-1778)। "Les Confessions" (पाप स्वीकारोक्ति) - 1770 में लिखित, 1782 में प्रकाशित । 


तमान - अध्याय-1

[1] तमान (45° 13' उ॰, 36° 43' पू॰) - यूक्रेन के दक्षिण क्रिमिया के बिलकुल पूरब आउ रूस के बिलकुल दक्षिण-पश्चिम के क्रास्नदार क्राय (Krasnodar Krai) के बीच में केर्च जलडमरूमध्य (strait) के दक्षिण-पूरब में काला सागर के किनारे स्थित एगो छोटगर गाँव । ई उपन्यास में उल्लिखित तमान आउ दोसर-दोसर शहर के नक्शा सहित स्थिति अन्तरजाल पर हियाँ देखल जा सकऽ हइ ।

[2] गेलेन्जिक (44°34' उ॰, 38°5' पू॰) - तमान से दक्षिण-पूरब काला सागर के किनारे नोवोरोसिस्क के नगीच एगो बंदरगाह ।

[3] "ऊ दिन गोंग लोग चिल्लइतइ आउ अन्हरन देखतइ" - संदर्भ हइ, बाइबिल के प्राचीन विधान (Old Testament), यशायाह 35:5-6 - "Then the eyes of the blind will be opened, the ears of the deaf unsealed, then the lame will leap like a deer and the tongue of the dumb sing for joy; for water will gush in the desert and streams in the wastelands."



तमान - अध्याय-2

 [1] तरुण फ्रांस (La Jeune-France) – रोमांटिक प्रवृत्ति (उनइसमी शताब्दी के 30 के दशक) के नवयुवक फ्रेंच लेखक सब के दल ।

[2] ग्योटऽ के मिन्योन (Goethe’s Mignon) - प्रसिद्ध जर्मन लेखक योहन वोल्फगांग फ़ॉन ग्योटऽ [Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)] के 1795-96 में प्रकाशित उपन्यास "Wilhelm Meisters Lehrjahre" [विल्हेल्म माइस्टर के प्रशिक्षुता (Apprenticeship)] के इटैलियन नायिका । 



राजकुमारी मेरी - अध्याय-1
[1] पितिगोर्स्क (Pyatigorsk) (44°3' उ॰, 43°2' पू॰) - काकेशिया में जॉर्जिया के उत्तर स्ताव्रोपोल क्राय (Stavropol Krai) में अवस्थित आउ 1780 में स्थापित प्राकृतिक गरम पानी के पचास खनिज झरना वला एगो शहर (शाब्दिक अर्थ - पाँच पर्वत के शहर) । प्रसिद्ध रूसी लेखक मिख़ाइल ल्येरमन्तव के पितिगोर्स्क में हीं द्वंद्व युद्ध में 27 जुलाई 1841 के मृत्यु हो गेले हल ।
[2] "मंद पड़ गेल तूफान के आखरी बादर" - प्रसिद्ध रूसी कवि अलिक्सांद्र पुश्किन के कविता "तूचा" (बादर) (1835) के पहिला पंक्ति ।
 

राजकुमारी मेरी - अध्याय-3

[1] ई 'नयँ' शब्द मूल रूसी पाठ में शायद प्रमादवश छूट गेले ह । व्लादिमिर नबोकोव भी "A Hero of Our Time" (1958) नामक शीर्षक से अपन अनूदित पुस्तक में ई बात के इंगित कइलथिन हँ (पृ॰183, नोट 89)।

[2] बिश्मेत - कमीज के उपरे पेन्हल जाय वला ऊनी चाहे सूती के कुरता, जेकरा में साधारणतः बेल्ट लगावल रहऽ हइ, आउ जेकरा उपरे आउ कइएक ढीला-ढाला पोशाक पेन्हल जा हइ, ताकि बिश्मेत देखाय देइ ।

[3] चेरकेस्का - कमीज के उपरे पेन्हल जाय वला बिन बाँह के कोट ।

[4] बेश्तू, ज़्मेयिनोय, झिलिज़नोय आउ लिसोय पर्वत  -  पहिला तुर्की आउ बाकी रूसी शब्द के शाब्दिक अर्थ क्रमशः होवऽ हइ - पंच-पर्वत, सर्प पर्वत, लौह पर्वत आउ गंजा पर्वत ।

[5] निझनी-नोवगोरद (56°18' उ॰, 43°56' पू॰) - पच्छिम में मास्को आउ पूरब में कज़ान शहर के बीच, वोलगा नदी के दहिना किनारा पर अवस्थित, रूस के पचमा सबसे बड़गो शहर ।
 
राजकुमारी मेरी - अध्याय-5
[1] फ़ार्दिंगेल (farthingales) - सोलहमी-सतरहमी शताब्दी में यूरोपीय महिला द्वारा पेन्हल जाय वला छल्लेदार पेटिकोट, जेकरा क्षैतिज दिशा में फैलावल जा सकऽ हलइ ।


राजकुमारी मेरी - अध्याय-9

[1] किस्लोवोद्स्क (43° 55' उ॰, 42° 43' पू॰) - काकेशिया में जॉर्जिया के उत्तर स्ताव्रोपोल क्राय में अवस्थित चौठा सबसे बड़गर आउ स्पा शहर (शाब्दिक अर्थ - खारा पानी वला शहर) । पितिगोर्स्क (44°3' उ॰, 43°2' पू॰) से लगभग 30 कि.मी. पच्छिम (दे॰ राजकुमारी मेरी - अध्याय-1, नोट-1) ।


राजकुमारी मेरी - अध्याय-10

[1] संदर्भ हइ - रूसी भाषा के प्रसिद्ध कवि पुश्किन (1799-1837) के एगो मित्र, प्योत्र पावलोविच कावेरिन (1794-1855), के, जे ओहे रिजिमेंट में सेवारत हलथिन जेकरा में प्रकृत लेखक लेरमन्तव, आउ जिनकर उल्लेख पुश्किन अपन महाकाव्य "इवगेनी अनिगिन" (Eugene Onegin) के पहिला अध्याय (XVI.6) में कइलथिन हँ ।

[2] "वाचन लगी पुस्तकालय" - 1830 आउ 1840 के दशक के एगो जर्नल (बिब्लियोतेका द्ल्या च्तेनिया – Library for Reading), जेकरा में अन्य सामग्री के अतिरिक्त, संस्मरण आउ विदेशी उपन्यास प्रकाशित कइल जा हलइ ।
 
राजकुमारी मेरी - अध्याय-12
 [1] भू-दास प्रथा के उन्मूलन (1861) के पहिले रूस में भू-दास (serf) के “आत्मा” के नाम से जानल जा हलइ । प्रसिद्ध रूसी व्यंग्यकार लेखक निकोलाय गोगल (1809-1852) के लोकप्रिय उपन्यास "मृत आत्मा" (Dead Souls) में एकर विशेष विवरण हइ ।
 

राजकुमारी मेरी - अध्याय-13
[1] नरज़ान (Narzan) - किस्लोवोद्स्क के खनिजयुक्त झरना (spring of mineral water) ।
[2] अलिक्सांद्र ग्रिबोयेदोव (1795-1829) के नाटक "गोरे आत ऊमा" (बुद्धि से शोक) के अंक 3, दृश्य 3 से । लेरमन्तव द्वारा ई उद्धरण थोड़े परिवर्तित रूप में हइ ।


राजकुमारी मेरी - अध्याय-14

[1] प्रसिद्ध रूसी कवि अलिक्सांद्र पुश्किन के महाकाव्य "इवगेनी अनिगिन" (Eugene Onegin) के प्रारंभ में पी.ए. प्लेतनेव हेतु समर्पण वला 17 पंक्ति के काव्यांश के अंतिम दू पंक्ति ।

[2] संदर्भ हइ - इटैलियन कवि तोरक्वातो तासो (1544-1594) के "La Gerusalemme Liberata" (1581) के, जेकरा में शूरवीर (knight) तानक्रेद के एगो सम्मोहित जंगल में प्रवेश करे के वर्णन हइ (XIII.18, आउ आगू) । रूसी लोग इनकर रचना के फ्रेंच अनुवाद में पढ़ते जा हलथिन ।
 

राजकुमारी मेरी - अध्याय-15
[1] वैम्पायर (रक्तपिपासु पिशाच) - हियाँ परी उल्लिखित "वैम्पायर" बहुत अल्पायु ब्रिटिश लेखक John Polidori (1795-1821) के लिक्खल एगो लमगर कहानी "The Vampyre ; A Tale" के हीरो हइ । एकर प्रकाशन बायरन के नाम से ("A Tale by Lord Byron") 1 अप्रैल 1819 में लंदन से होले हल । एकर लोकप्रियता एहे बात से समझल जा सकऽ हइ, कि एकर कइएक संस्करण निकसलइ आउ अनुवादो कइल गेलइ, हियाँ तक कि ई कहानी पर आधारित नाटक मंचन (1820) कइल गेलइ आउ "The Vampire's Ghost" (1945) नाम से  फिल्मो बनलइ । ई कहानी के रूसी अनुवाद (अनुवादक - प्योत्र किरेयेव्स्की) मास्को से 1828 में प्रकाशित होले हल । अपन ड्राफ्ट पांडुलिपि में लेरमन्तव "प्रस्तावना" में लिखलथिन हल - "अगर अपने मेल्मोत, वैम्पायर इत्यादि के अस्तित्व में विश्वास कइलथिन, त पिचोरिन के वास्तविकता में काहे नयँ विश्वास करऽ हथिन ?"


राजकुमारी मेरी - अध्याय-19

[1] अंग्रेज लेखक वाल्टर स्कॉट (1771-1832) के कोय पुस्तक के अइसन शीर्षक नयँ हइ । संदर्भ वस्तुतः ऊ बखत के रूसी लोग द्वारा देफ़ोकौँप्रे (Defaucompret) के फ्रेंच रूपांतर पढ़ल जाय वला "Les Puritains d'Ecosse" (ले पुरितैँ देकोस) हइ, जेकर अंग्रेजी में शाब्दिक अनुवाद होतइ "The Scottish Puritans" । एकर मूल अंग्रेजी शीर्षक हइ – “Old Mortality” (1816) ।
[2] ई इशारा रोमन सम्राट् जुलियस सीज़र के हत्या के पहिले के कइएक अपशकुन के तरफ हइ, जेकर चर्चा प्लुटार्क (लगभग 46 ई॰ - 120 ई॰) के "Parallel Lires" (लगभग 100 ई॰) में कइल गेले ह, आउ जे रूसी लोग के याक अम्यो (Jacques Amyot, 1513-1593) के फ्रेंच रूपांतर "Vies parallèles des hommes illustres" (1559) से मालूम हलइ ।
 
भाग्यवादी - अध्याय-1
[1] लेरमन्तव के काल में, फैशनदार बैंक संबंधी जूआ के खेल (बैंक) फ़ारो (faro) नाम के खेल के, जेकरा श्तोस कहल जा हलइ, एगो प्रकार हलइ । खेलाड़ी अपन पैक में से एक पत्ता चुन्नऽ हलइ, एकरा टेबुल पर रख दे हलइ, आउ अपन दाँव लगावऽ हलइ । डीलर, या बैंकर, ताश के एगो नयका पैक के सील तोड़के खोलऽ हलइ आउ एकर सबसे उपरे से एक-एक करके उलटऽ हलइ, पहिला पत्ता के अपन दहिना करगी, दोसरा पत्ता अपन बामा करगी रक्खऽ हलइ, आउ अइसीं आगू बारी-बारी से, जब तक कि पूरा पैक खतम नयँ हो जा हलइ । डीलर जीत जा हलइ, अगर कोय पत्ता ओतने अंक के, जेतना के दाँव लगावल गेले हल, ओकर दहिना करगी आ जा हलइ, लेकिन हार जा हलइ, अगर ई पत्ता ओकर बामा करगी आवऽ हलइ । अगर दुन्नु दने एक्के अंक के पत्ता आ जा हलइ, त खेलाड़ी फ़ारो में अपन दाँव के आधा हारऽ हलइ, जबकि श्तोस में पूरा के पूरा । 
 

No comments: